SURTITRESTM

Le TNO est fier de proposer certaines représentations de ses spectacles pour adultes avec des SURTITRESTM* en anglais. Vous pouvez maintenant inviter vos conjoints ou amis anglophones à venir assister à du théâtre en français au TNO !

À PROPOS DES SURTITRESTM

Le mot « SURTITRESTM », SURTITLESTM en anglais, désigne la traduction de paroles ou de dialogues projetée sur un écran placé habituellement au-dessus de la scène. La technologie des SURTITRESTM, fréquemment utilisée dans le milieu de l’opéra et qui gagne de plus en plus de popularité dans le milieu théâtral, nous permet de projeter le texte en anglais sur un écran au-dessus du décor. La projection se fait simultanément, ce qui permet aux spectateurs francophiles de découvrir et d’apprécier du théâtre en français.

TRADUCTION OU ADAPTATION POUR SURTITRESTM

Lorsque vous suivez les SURTITRESTM, vous remarquerez sans doute qu’il ne s’agit pas toujours d’une traduction mot à mot du texte du français à l’anglais. De plus, vous constaterez parfois que les acteurs parlent toujours alors que vous avez déjà terminé la lecture des répliques à l’écran. Ceci est tout à fait normal et fait partie de l’expérience des SURTITRESTM. Les SURTITRESTM sont une traduction condensée du texte - l’objectif étant de résumer, lorsque possible, le texte tout en respectant le travail et les intentions de l’auteur. Ceci permet aux spectateurs de lire rapidement le texte en anglais tout en appréciant le jeu des comédiens. Même si une version anglaise de la pièce est disponible, un travail de condensation sera tout de même réalisé. Il est donc important de noter que le texte que vous lisez pendant la pièce est une version condensée et donc spécifiquement adaptée pour les SURTITRESTM.

POSITIONNEMENT DE L’ÉCRAN

Le positionnement de l’écran des surtitres peut varier d’un spectacle à l’autre. La position est déterminée en fonction du décor et de l’éclairage. Nous essayons d’éviter à tout pris la création d’une ombre sur la scène ou sur les comédiens. Une fois que nous avons déterminé le positionnement de l’écran, des membres de l’équipe du TNO et du spectacle s’assoient dans les différentes sections du théâtre afin d’identifier les meilleures rangées pour le visionnement des SURTITRESTM.

TRUCS ET ASTUCES

1. Lisez rapidement puis baisser le regard afin d’apprécier la performance des comédiens. Ceci se fera de plus en plus facilement avec le temps. Vous trouverez votre propre rythme et vous serez alors en mesure de lire tout en suivant l’action sur la scène.
2. Arrivez au théâtre tôt afin d’obtenir une place dans les rangées recommandées pour les SURTITRESTM (il n’y pas de places assignées).

*Les SURTITRESTM, ont été inventés par le Canadian Opera Company en 1983 et introduits dans le monde entier pour leur production de Elektra de Richard Strauss

Partenaire de saison