Les EXTRAS de spectacles

Le TNO continue à offrir plusieurs initiatives en marge de la programmation 2024-2025. On vous offre de nombreuses activités de médiation artistique, organisées autour de chacun de nos spectacles de saison.

L’Heure du conte et du brico

Furieuse envie de découvrir une pièce au TNO, mais défi de gardiennage ? Profitez de cette initiative offerte lors des spectacles de notre série adulte. Encadrés par deux animateurs.trices, les enfants de 3 à 12 ans bénéficient d’une animation, d’un bricolage et d’un gouter pendant que les parents regardent le spectacle. Cette activité est offerte gratuitement à un nombre limité de participants. Offre exclusivement réservée aux parents/spectateurs du samedi 14 h 30. 

Réservez la place de votre enfant au moment de l’achat de votre billet au (705) 885-1076, ou en ligne, sur le site web de la billetterie. 

Surtitres™

Le TNO est fier de proposer certaines représentations de ses spectacles pour adultes avec des Surtitres en anglais. Vous pouvez inviter vos conjoints ou amis anglophones à venir assister à du théâtre en français au TNO !

À propos des Surtitres™

Le mot « SURTITRES™ », SURTITLES™ en anglais, désigne la traduction de paroles ou de dialogues projetés sur un écran placé habituellement au-dessus de la scène. La projection se fait simultanément, ce qui permet aux spectateurs francophiles de découvrir et d’apprécier du théâtre en français.

Traduction ou adaptation pour Surtitres™ 

Lorsque vous suivez les Surtitres™, vous remarquerez sans doute qu’il ne s’agit pas toujours d’une traduction mot à mot du texte du français à l’anglais. De plus, vous constaterez parfois que les comédiens parlent toujours alors que vous avez déjà terminé la lecture des répliques à l’écran. Ceci est tout à fait normal et fait partie de l’expérience des Surtitres™. Les Surtitres™ sont une traduction condensée du texte – l’objectif étant de résumer, lorsque possible, le texte tout en respectant le travail et les intentions de l’auteur. Ceci permet aux spectateurs de lire rapidement le texte en anglais tout en appréciant le jeu des comédiens. Même si une version anglaise de la pièce est disponible, un travail de condensation sera tout de même réalisé. Il est donc important de noter que le texte que vous lisez pendant la pièce est une version condensée et donc spécifiquement adaptée pour les Surtitres™. 

Positionnement de l’écran

Le positionnement de l’écran des surtitres peut varier d’un spectacle à l’autre. La position est déterminée en fonction du décor et de l’éclairage. Nous essayons d’éviter à tout pris la création d’une ombre sur la scène ou sur les comédiens. Une fois que nous avons déterminé le positionnement de l’écran, des membres de l’équipe du TNO et du spectacle s’assoient dans les différentes sections du théâtre afin d’identifier les meilleures rangées pour le visionnement des Surtitres™. 

Trucs et astuces 

  1. Lisez rapidement puis baisser le regard afin d’apprécier la performance des comédiens. Ceci se fera de plus en plus facilement avec le temps. Vous trouverez votre propre rythme et vous serez alors en mesure de lire tout en suivant l’action sur la scène. 
  1. Arrivez au théâtre tôt afin d’obtenir une place dans les rangées recommandées pour les Surtitres™ (il n’y pas de places assignées). 

*Les Surtitres™, ont été inventés par la Canadian Opera Company en 1983 et ils ont introduits dans le monde entier pour leur production de Elektra de Richard Strauss. 

Les causeries 

Après certaines représentations de la série adulte, vous avez la possibilité de rester dans la salle pour discuter avec les artistes ! Comment ont-ils trouvé leurs idées ? Qu’est-ce qui les a inspirés ? Sur quoi vont-ils travailler ensuite ? Cette discussion de 20 minutes vous permettra de découvrir leur processus créatif et ce qui se passe en coulisses !